Гальпeрин и р очeрки по стилистикe английского языка м 1958 459 с 14

Начиная со Стерна, художественная проза применяет стилистические средства, которые в дальнейшем предопределили многие из его типических особенностей. Появляются зачатки несобственно-прямой речи; устная речь все более приближается к нормам живой разговорной речи; само повествование начинает выражать индивидуально-творческую манеру автора не только в идейно-художественном отношении, но, что особенно важно для лингвистического анализа, в манере использования средств общенародного английского языка этого периода; различные слои словарного состава шире используются как в целях речевых характеристик, так и в самом авторском повествовании.   Роль Стерна в обособлении языка художественной прозы от других стилей фактически недооценивается. Для того, чтобы признать за этой разновидностью стиля художественной речи право на самостоятельное существование, надо было преодолеть схематичность в использовании языковых приемов описания характеров, событий, места.

 

Нужно было оживить диалог. Нужно было полнее использовать разнообразие языковых средств, типичных для отдельных сфер литературного языка и различных типов речи. Стерн положил начало такой ломке установившихся традиций. По его следам пойдут в XIX веке писатели реалисты, которые окончательно утвердят язык художественной прозы как самостоятельную разновидность стиля художественной речи.

 

* * *   1 Аникст А. А. История английской литературы. Учпедгиз.

 

1956, стр. 184.  380     В XIX и XX веках особенности языка художественной прозы получают дальнейшее развитие и совершенствование. Многообразие форм их проявления связано с расширившимися возможностями индивидуально-творческого использования языковых средств. В связи с общими закономерностями развития художественной литературы XIX века, которые выражались в частности в более широком освещении жизни различных слоев английского общества, язык художественной прозы начинает впитывать в себя все большее количество различных элементов, ранее недопустимых в литературном языке. В языке художественной прозы главным образом в целях речевой характеристики героев появляются диалектизмы, жаргонизмы, элементы просторечия и пр.

 

Происходит постепенная дифференциация языка автора и языка персонажа. Образуется новая черта в языке художественной прозы этого периода – разностильность. Языковые формы, характерные для других стилей, начинают появляться в языке художественной прозы, сначала робко вкрапленные в текст, выделенные кавычками, курсивом и т. д., затем все смелее и больше, вплоть до сознательного использования характерных черт какого-либо функционального стиля в языке художественной прозы.

 

Так в языке Диккенса, Теккерея, Остин и других классиков английской литературы появляются элементы профессиональной лексики, сленга, научной терминологии.

 

Деловые письма и документы или частные сообщения, которые автор по ходу действия приводит в художественном произведении, не являются простым воспроизведением образцов этого стиля. На них лежит печать художественной обработки: слишком резкие отклонения от норм общеупотребительности смягчаются, заменяются синонимическими средствами. Так, отрывок из романа Теккерея “Vanity Fair”, воспроизводящий сообщение из газеты, имеет явные признаки такой литературной обработки:   “Governorship of Coventry Island.

 

– H. M. S. Yellow-jack, Commander Jaunders, has brought letters and papers from Coventry Island. H. E.

 

Sir Thomas Liverseege had fallen a victim to the prevailing fever at Swampton. His loss is deeply felt in the flourishing colony. We hear that the governorship has been offered to Colonel Rawdon Crawley, С. В., a distinguished Waterloo officer.

 

We need not only men of acknowledged bravery, but men of administrative talents to superintend the affairs of our colonies; and we have no  381    doubt that the gentleman selected by the Colonial Office to fill the lamented vacancy which has occurred at Coventry Island is admirably calculated for the post which he is about to occupy.”   He только подбор таких эмоциональных слов, как lamented (vacancy), admirably, deeply, distinguished, flourishing и др., но и синтаксическая организация высказывания, а именно, короткие предложения в начале заметки и длинный период, в котором восхваляются качества Rawdon Crawley в конце.

 

Союз and тоже использован в стилистической функции, не свойственной газетному стилю кратких сообщений XIX века.   Чтобы убедиться в том, что речевые стили подвергаются литературной обработке в языке художественной прозы, достаточно прочесть деловые письма, которыми обменялись Сомс и Босини герои романа Голсуорси “The Man of Property”.1   В качестве примера сознательного использования разных стилей в языке художественной прозы может служить роман Синклера Льюиса “У нас это невозможно”, где многие главы написаны в стиле газетной информации и даже, графически оформлены в виде газетных столбцов.   Таким образом, разностильность, как характерная черта языка художественной прозы, получившая особенное развитие в первые десятилетия XX века, не есть механическое перенесение особенностей одного стиля речи в другой. Это – сознательная творческая обработка языковых средств в стиле художественной речи.   И недаром стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка.

 

Элементы других стилей становятся общедоступными через стиль художественной речи. Однако, они никогда не теряют своих специфических черт там, где они используются не в качестве стилистических приемов, а в качестве определенных норм данного стиля.  Язык художественной прозы как разновидность стиля  художественной речи четко реагирует на изменения норм  литературного языка. Больше того, взаимодействуя с  последним, язык художественной прозы сам оказывает  ‘некоторое влияние на изменение и развитие норм литера-  1 См. указанный роман, главу “Soames and Bosinney Correspond”.  382    турного языка. Известна роль крупных писателей в становлении и развитии литературного языка каждой данной эпохи. Недаром Пушкина называют создателем русского литературного языка. Известна роль Чосера в образовании литературного языка английской народности в XIV веке.   Английская художественная проза XVIII и XIX веков оказала значительное влияние на нормы английского литературного языка этого периода. Однако, в последнее время художественная проза Англии и Америки начинает в этом отношении уступать место газетному стилю. Его влияние на развитие литературного английского языка становится все заметнее.

 

В кратком очерке становления и развития языка художественной прозы нельзя осветить этот процесс в его изменчивости, противоречивости и многосторонности.   Язык художественной прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности компонентов его системы, как другие стили речи. Но ведущие черты этого стиля проступают с достаточной определенностью и легко противопоставляются ведущим чертам других стилей речи. Особенности языка художественной прозы, несмотря на то, что они все более и более множатся, остаются типическими для данного стиля.

 

Действительно оригинальная образность речи в сочетании с эмоциональной синтаксической организацией высказывания; синтез авторского плана повествования и речи персонажей; использование элементов разных стилей речи, обработанных и приспособленных для целей художественного повествования; использование слов в производных и контекстуальных значениях – все эти особенности, взаимодействуя друг с другом, образуют свою систему, неповторимую ни в каком другом стиле речи.  Газетный стиль   В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка – газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.

 

Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, про-  383    исходившей в это время на территории Франции. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика (по техническим возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная) могла узнать новости дня. Эти листки никак не могли называться газетой, поскольку они не выходили регулярно. В связи с законом, ограничивающим право печати (The Licensing Act) не были созданы и объективные условия для развития газеты. Газеты могли выходить только с разрешения короля. Такое разрешение было дано королем Карлом II газете London Gazette. Новости политического характера могли появляться только в этой газете. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание этого листка ограничивалось самыми общими сведениями политического характера. Но были также сообщения о происшествиях и объявления. Мы находим здесь: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, например о стычках между янычарами и английскими войсками на Дунае, описание и приметы какого-нибудь разбойника, извещения о предстоящей дуэли, объявления о вознаграждении нашедшему пропавшую собаку и т.

 

д.   Политическая информация была чрезвычайно скудной, и опубликование ее в газете всецело зависело от воли короля. Если король находил нужным более полно информировать читателей газеты о каком-либо событии, то для этой цели издавалось специальное приложение, значительно большее по своим размерам, чем сама газета. Насколько строга была королевская цензура, видно из следующего замечания английского историка Маколея “… ни Лондонская газета, ни приложение к ней не печатали неугодной королю информации.”   Таким образом, ни парламентские дебаты, ни деятельность английского суда, ни события внутренней жизни страны не находили себе места на страницах этой газеты.

 

По свидетельству историков, газету в современном понимании этого термина в описываемый период заменяли так называемые newsletters (письма-газеты).

 

Составление таких писем стало своего рода профессией для людей, которые бродили из одного трактира в другой, из одной  384    кофейни в другую, собирали там новости, услышанные ими от посетителей, присутствовали на всякого рода судебных процессах, а иногда пробирались на галерею английского парламента. Таким путем они собирали достаточное количество материала для своих еженедельных посланий, цель которых была информировать какой-нибудь город отдаленного графства или членов городской ратуши об интересных событиях внешней и внутренней жизни страны.

 

В самом конце XVII века (в 1695 г.) истек срок действия закона, запрещающего пользование печатным станком без разрешения короля, и немедленно появилось множество разных листков. Так, некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под названием Intelligence Domestic and Foreign, теперь заявил, что указанная газета, запрещенная 14 лет тому назад по причине “тирании”, снова начинает выходить в Лондоне.

 

Вслед за этой газетой появился первый номер газеты English Courant затем последовательно газеты Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.   Собственно говоря с этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться.   Надо сказать, что в это время, т.

 

е.

 

на заре возникновения газеты, то различие, которое существует между стилями газетной информации, с одной стороны, и публицистическим стилем, с другой стороны, выступало значительно резче, чем в настоящее время.

 

Это различие даже выражалось в особых формах. Дело в том, что в конце XVII и в начале XVIII века, кроме Лондонской газеты и позднее других газет, существовали также и отдельные журналы.

 

Между газетами и журналами были строгие различия функционального характера. Газета содержала лишь голую информацию, новости дня в буквальном смысле этого слова, и никак их не комментировала; журналы, наоборот, не содержали никакой информации о новостях дня, но помещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете. Как известно, это различие в значительной сте-  25 – 523 355    пени стерлось в современной английской газете, в которой дается самая разнообразная информация о событиях внутри и вне страны, а также комментарии, принимающие формы передовой статьи, обзора, фельетона и др.   Среди этих журналов первым в описываемое время был журнал Observator, издававшийся представителем партии тори Роджером Лестранжем. Определенная политическая направленность статей, помещаемых в этом журнале, острый полемический тон и выпады против политических врагов встретили протест со стороны самых реакционных представителей английского парламента. Рассматривая этот журнал как трибуну партии тори, историки тем не менее отмечали недозволенный тон по отношению к партии вигов.   Но больше всего нас, конечно, интересует критическая оценка языка этого журнала.

 

Маколей, например, характеризует этот язык как “грубый”, – “с примесью жаргонных словечек, которые почитались остроумными в тавернах и ” на постоялых дворах”.

 

Однако этот строгий ценитель достоинств английского литературного языка и блюститель чистоты его норм признает, что язык журнала был не лишен силы и выразительности.   Эта оценка непосредственно указывает на наличие эмоционально-оценочных факторов в языке журналов. Этих – качеств был лишен язык газеты. Как мы увидим ниже, это обстоятельство является существенно важным в разграничении двух разновидностей современного стиля английской газеты, или, вернее, двух различных стилей: публицистического и газетного. Различие между простым сообщением о событиях дня и комментариями по поводу этих событий выдерживалось довольно четко.

 

В этом отношении особый интерес представляет проспект первой в Англии ежедневной газеты The Daily Courant, которая начала выходить с 11 марта 1702 года. В проспекте понятия News и Comments строго разграничены.

 

Именно это разграничение в дальнейшем предопределило различие между собственно газетой и журналом. Направление газеты видно из следующего отрывка проспекта:   “It will be found from the foreign prints which from time to time, as occasion offers, will be mentioned in this paper, that the author has taken care to be duly furnished with all that comes from abroad in  386    any language. And for an assurance that he will not, under any pretence of having private intelligence, impose any additions of feigned circumstances to an action, but give his extracts fairly and impartially, at the beginning of each article he will quote the foreign paper from whence it is taken, that the public, seeing from what country a piece of news comes, with the allowance of that government, may be better able to judge of the credibility and fairness of the relation. Nor will he take upon himself to give any comments or conjectures of his own, but will relate only matter-of-facts, supposing other people to have sense enough to make reflections for themselves. The Courant (as the title shows) will be published daily, being designed to give all the material news as soon as every post arrives, and is confined to half the compass, to save the public at least half the impertinences of ordinary newspapers.”   Однако обещание сообщать новости без всяких комментариев и без всякой оценки событий осталось лишь обещанием. Наоборот, газеты часто в очень резкой форме выражают свое отношение к описываемым фактам, особенно в тех случаях, когда дело касается так называемых “domestic affairs” – событий внутренней жизни страны.

 

Вот несколько эпитетов и эмоционально-оценочных слов, выбранных из разных газет данного периода: “The false and inodiating (!) scandal cast upon all those worthy gentlemen and clergy”, или “maliciously and falsely”, или “All which aspersions are vile, scandalous, and reflecting on their honour”, и т. д.   В 1692 году в Англии уже существовало 26 различных газет и число их продолжало все время расти. Не все эти газеты были ежедневными, и поэтому многие из них представляли собой нечто среднее между газетой и журналом.   В 1724 году в Англии печаталось 3 ежедневных газеты, 5 – еженедельных, 7 – выходящих 3 раза в неделю. В это время уже появляется различие между названиями ежедневных газет и названиями журналов: для газет, выходящих один раз в неделю и реже, употребляется слово Magazine (The London Magazine, The Universal Magazine, the European Magazine), тогда как ежедневные газеты в большинстве случаев называются “News”.   Вопросы внутренней политики и вообще все события внутренней жизни страны освещались очень поверхностно, в то время как события внешние подвергались довольно тщательному анализу. Из некоторых газет мы узнаем,что английская общественность знакомилась с внутренними  25* 387    делами страны больше по голландским газетам, чем по английским.

 

Внутренние события иногда освещались одной, двумя фразами и касались незначительных фактов. Вот, например, сообщения из разных газет конца XVII века, содержащие информацию по вопросам внутренней жизни Англии:   “‘Tis said that the Czar of Muscovy was at the playhouse on Saturday to see the opera.” (Postboy, January 15 to 18, 1698)   “‘Tis believed that the Earl of Portland is by this time at Paris.” (там же).   “I hear Mr. Robert Strickland is to be sent back to France forthwith by the king’s orders, (там же).   “I hear the revel in the Temple will end on Friday next, at which time there is to be a masquerade.” {Postboy, January 18 to 20, 1697.)   “They continue to say that we shall bombard Sallee in the spring and so destroy that nest of pirates.” (Postboy, January 20 to 22, 1697.)   “We hear that Mr. Bird, condemned for coining at Exeter, who was reprieved for some days, hath been since executed.” (Dawk’s News Letter, October 1, 1698).   “It is said the household of his Highness the Duke of Gloucester will be suddenly settled.” (там же).

 

Насколько скептически относилось общественное мнение к такого рода газетной информации, свидетельствует замечание Филдинга, которое полвека спустя было напечатано в газете “True Patriot” от 5 ноября 1745 года:   “. . .

 

being informed by my bookseller, a man of great sagacity in his business that nobody of present reads anything but newspapers, I have determined to conform myself to the reigning taste. The number indeed, of these writers at first a little staggered us both, but upon perusal of their works, I fancied I had discovered a little imperfection in them all, which somewhat diminished the force of this objection . . . The first little imperfection in these writings is that there is scarce a a syllable of truth in any of them. If this be admitted to be a fault, it requires no other evidence than themselves and the perpetual contradictions which occur, not only on comparing one with the other, but the same author with himself on different days. Secondly, there is no SENSE in them.

 

To prove this, likewise, I appeal to their works. Thirdly, there is in reality NOTHING in them at all.

 

And this also must be allowed by their readers, if paragraphs which contain neither wit nor humour, nor sense, not the least importance, may be properly said to contain nothing. Such are the arrival of my Lord – with a great equipage; the marriage of Miss – , of great beauty and merit? and the death of Mr. – – , who was never heard of in his life, &c. &c. Nor will this appear strange if we consider who are the authors of such tracts – namely, the journeymen of booksellers, of whom, I believe, much the same may be truly predicated as of these their productions. But the encourage-  388    ment with which these lucubrations are read may seem more strange and more difficult to be accounted for.

 

And here I cannot agree with my bookseller, that their eminent badness recommends them. The true reason is, I believe, simply the same which I once heard an economist assign for the content and satisfaction with which his family drank watercider – viz., because they could procure no better liquor.

 

Indeed, I make no doubt but that the understanding as well as the palate, though it may out of necessity swallow the worse, will in general prefer the better.”   Первоначально номера газеты “London Gazette” состояли из двух страниц по 2 колонки каждая. Здесь печатались сведения о кораблях, находящихся в плавании, и некоторые сообщения из-за границы; объявления, которые так сильно изменили облик английской газеты в последующие годы ее развития, в это время еще занимали мало места. Одно из наиболее ранних объявлений (XVII в.) интересных по своему стилистическому оформлению связано с большим пожаром в Лондоне, который уничтожил более половины города. Вот это объявление:   “Such as have settled in new habitations since the late fire, and desire for the convenience of their correspondence to publish the place of their present abode, or to give notice of goods lost or found, may repair to the corner house in Bloomsbury, or on the east side of the great square, before the house of the Right Honorable the Lord Treasurer where there is care taken for the receipt and publication of such advertisements.”   Интересны и другие объявления, появившиеся в газетах еще в 1648 году, как например, объявление о награде тому, кто приведет двух украденных лошадей.   Однако издатели газет еще не осознавали возможность использования объявлений в газетах, как источник прибыли. Только в 1657 году некий Newcome, поместив объявление о продаже чая, положил начало использованию газеты в качестве средства рекламы.

 

“That Excellent, and by all Physicians approved China Drink, called by the Chineans, Tcha, by other Nations Tay, alias, Tee, is sold at the Sultaness’ Head Cophee House, in Sweeting’s Rents, by the Royal Exchange, London.”   Реклама оказала значительное влияние на самый стиль и организацию публикуемого материала. Все увеличивающееся количество газет, выходящих в Англии в конце XVII и в начале XVIII вв., создали условия для конкурен-  389    ции; объявления становятся основным источником существования газеты. Некоторые из них представляют собой исключительный историко-познавательный интерес, поскольку они освещают жизнь, запросы и интересы английского общества данного периода. В объявлениях бросается в глаза множество условных предложений. Очевидно, функции условных предложений в этот период были значительно шире и многообразнее, чем в настоящее время. Например:   “If any Hamburg or other merchant, who shall deserve two hundred pounds with an apprentice, wants one, I can help.”   “If any have a place, belonging to the law or otherwise, that is worth ? 1,000 to ?

 

2,000, I can help to a customer.”   “If any will sell a free estate within thirty miles of London, with or without a house, to the value of 100 a year, or thereabouts, I can help to a customer.”   “If any justice of peace wants a clerk, I can help to one that has been so seven years; understands accounts, to be a butler, also to receive money. He also can shave and buckle wiggs.”  “I want a cook-maid for a merchant.”  “I want an apprentice for an eminent tallow-chandler.”   “I know of several men and women whose friends would gladly have them match’d, which I’ll endeavour to do, as from time to time I shall hear of such whose circumstances are likely to agree; and I’ll assure such as will come to me it shall be done with all the honour and secrecy imaginable. Their own parents shall not manage it more to their satisfaction, and the more comes to me the better I shall be able to serve ’em.”   “A fair house in Eastcheap, next to the Flower-de-lis, now in the tenure of a smith, with a fair yard laid with freestone, and a vault underneath, with a cellar under the shop, done with the same stone, is to be sold. I have the disposal of it.”   “If I can meet with a sober man that has a counter-tenor voice, I can help him to a place worth thirty pound the year or more.”   “If any noble or other gentleman want a porter that is very lusty, comely, and six foot high and two inches, I can help.”   “If any want a wet nurse, I can help them, as I am inform’d to a very good one.”   Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.  Для языка газетного стиля рассматриваемого периода  390    характерны следующие графические средства выделения: многие слова пишутся с большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом, некоторые слова, в особенности собственные имена обозначены не полностью, а только первой и последней буквой.

 

Вот образец такой газетной информации, напечатанной в “Political Register”:  “Towards the close of the last session, the F t L d of the  T у was missing. In a day or two it came out that his G e was  gone down to the sea coast with Miss N у Р s, to attend her on  board a vessel for France.

 

About the end of March an express arrived at Dover, ordering one of the T y.

 

He came in the evening and embarked for Calais. Various were the speculations of the people of Dover on the purport of this embassy at such a busy time. Lo! the Secretary returned with his errand, Miss N – – у Р s in his hand. On Wednesday the 14th April his G e attended Mrs. H w, commonly  called Miss N у P s, to Ranelagh, and the Saturday following,  he introduced her to the Opera, and sat behind her in waiting. It is  only the prerogative of a F t M r to appear with his mistress  in public, and to show her more respect than he ever showed his wife.” (Political Register, May, 1758).   Надо полагать, что подобное оформление высказываний в газете приобретало несколько гипертрофированный характер, и недаром Филдинг в цитируемой выше статье сатирически воспроизводит манеру письма газет своего времени:  “In this dress I intend to abuse the xxx and the xxx; I intend to  lash not only the m stry, but every man who hath any p ce  or p ns m from the g vernm – t, or who is entrusted with  any degree of power or trust under it, let his r nk be ever so high,  or his ch – – r cter, never so good.

 

For this purpose I have provided  myself with a vast quantity of Italian letter, and asterisks of all sorts. And as for all the words which I embowel, or rather envowel, I will never so mangle them but they shall be as well known as if they retained every vowel in them. This I promise myself, that when I have any meaning they shall understand it.”   Такая форма изложения несомненно явилась прообразом тех газетных сокращений, которыми пестрят современные газеты.

 

Надо полагать, что сокращение типа Gvt появилось в английском языке из газет, где такого рода сокращения вероятно использовались в связи с ограниченными размерами газетной полосы.

 

Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо еще раз напомнить о том, что в английской газете мы имеем два различных стиля:  391    стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.   Остановимся более подробно на особенностях речевого стиля современной английской газеты.   Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.   Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

 

Например, в заголовке  3-POWER TALKS WILL BE FRANK  HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE “CARDS FACE UP,,  AT MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK   Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения.  Или:  DRAMATIC START TO NEW SESSION  PRIME MINISTER ON LIMITING THE CONFLICT  STAGE CAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST  (The Times, Nov.

 

7, 1956).

 

Нижеследующий заголовок, трехступенчатый, почти полностью передает содержание сообщения:  OPERATIONS IN CYPRUS  TWO VILLAGES SEARCHED  NN WHIPPINGS ORDERED  (Manchester Guardian, Jan. 4, 1956)   Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением – кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные  392    глаголы, местоимения и т.д.

 

Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое “Present Historicum”, широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции – обычное явление. Например:  ROAD TO RUIN OPENS. BRITISH AT WORLD UNION MEETING UN DELEGATES BOUNCED.

 

ARMS A THREAT TO FOOD.

 

COULD FIND NO BETTER WAY. HEARD THEM PROTEST.

 

Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например:   IGNORING FACTS. SWEPT AWAY. THINLY CONCEALED. PREMIER TO SPEAK ON MONDAY, BIG THREE TO ORGANIZE IT. SWEETS TO BE DEARER.  S.

 

E. А. Т. О. COUNGIL TO MEET IN KARACHI. MR.

 

EISENHOWER NOT TO BE PROVOKED (Manchester Guardian Dec. 30, 1955.)   В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например:  ‘STOP H-BOMB TEST’ CALL. (Daily Worker 24.

 

XII – 1955.)   Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

 

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:   The PERSUER – and PURSUED? (Manchester Guardian – 24.

 

1 – 1956.)  WHAT KIND OF LINE – WHERE?  393     В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например:  LABOUR “THINKING AFRESH” PLAN FOR GETTING IDEAS   Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of “state slogans” to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . . (Manchester Guardian Jan.

 

24, 1956.)  или:   “DISCREET WATCH” ON BELGIAN DUMPS.

 

Brussels, January 2.   A Belgian Foreign Ministry official said here to-night that “a discreet watch” is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps. (Manchester Guardian, Jan. 3, 1956).

 

Как видно из этих примеров, в заголовках английских газет появляются элементы прямой речи.

 

В первом заголовке кавычки указывают на то, что “thinking afresh” воспроизводится из прямой речи М-ра Гейтскелла.

 

Во втором заголовке кавычки в самом тексте и вводящий глагол said указывают на цитирование отдельных слов из прямой речи выступавшего.   Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:,  Accept Soviet offer – scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955)   В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком – (тире).   Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например:  Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII – 1955)   Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения – сентенции. Например:   “Good Teachers Like Their Pupils” (The New – York Times, Jan. 29, 1956).   Другие заголовки состоят только из одного слова; например :  394    MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING.

 

MURDERED.   Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера (“назывные предложения”), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола, например:  MURDERED. AMAZING и т. д.   Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Мы приводим лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

 

Особенности газетных сообщений   Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 – 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:   Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23 – 1945).   Здесь основное содержание высказывания – назначение мистера Идена председателем Совета Бирмингемского университета. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, кто был предшественником м-ра Идена, о том, что его предшественник сам подал в отставку, причины отставки и даже данные о сроке выполнения этим предшественником обязанностей председателя Совета до  395    отставки. Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено по крайней мере в трёх-четырёх предложениях и, во всяком случае, в разных абзацах, так как сообщение о назначении м-ра Идена и сведения о количестве лет, проведенных лордом Сесилем в этой должности, не должны быть соединены в одном предложении.   Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания.

 

Отсюда – столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции – “именительный падеж с инфинитивом”, которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как … is believed to have gone … или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.   He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.   В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view … that …

 

, и многие другие.

 

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.   Так образуются газетные штампы.

 

Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:  396     Death to day claimed four more victims ( – Four more people died as a result of the fire);   The mercury soared to a record high for the year ( – To day was the hottest day” of the year.);   At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established ( – Early this morning the body was still unidentified);   Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail’s pace) as snow blanketed the metropolitan area ( – The snowfall slowed traffic)1 и Др.   Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так например, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.  Это сообщение построено следующим образом:   The text was made public yesterday of the Prime Minister’s reply to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India. (M. G., Jan. 4, 1957).   Чтобы выделить главное в сообщении – факт и дату опубликования ответа – нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.

 

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений – это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики – эпитетов, междометий и проч.   Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни ме-   1 Примеры заимствованы из книги проф. R. D. Altic “Preface to Critical Reading,” Henry Holt and Company, N. Y. 1956  397    тонимии, ни другие приемы образности.

 

Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.  Вот образец обычного газетного сообщения:  ECONOMIC NEEDS OF MALTA  BIGGER GRANT SOUGHT From our correspondent  Malta, Feb. 3   The Prime Minister, Mr.

 

Mintoff. was the chief speaker at a Malta Labour Party meeting here this morning which purported to give the people the latest information on the constitutional and economic position of the island. Mr.

 

Mintoff said that in a few days he would be heading a delegation to London for constitutional and economic talks.

 

A sum exceeding Britain’s ? 5,500,000 grant for the financial year expiring at the end of next month would be demanded.   Referring to the recent report of the Civil Service commission which recommended considerable increase for non-industrial Government employees, Mr. Mintoff said this would not be implemented until industrial workers received adequate increments.   The Prime Minister announced that a commission was in Malta studying the possibilities of retrenchment as well as of further texation. He said the commission faced an exacting task because of conflicting British and Maltese interests. Mr. Mintoff went on to say that the British Government had not yet agreed to an economic equivalence between Malta and Britain, and next week’s delegation would see whether Britain was making up her mind.

 

However, three quarters of integration was “in the bag,” and if and when it was granted, as the Malta Labour Party wanted it, there would be a general election. This time the religious issue would not arise, as guarantees would be embodied in the constitutional instrument before elections took place. The Times, February 4, 1957   В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи.

 

Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек – один из путей создания приема косвенно-прямой речи.

 

В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи. Например:  RECORD OF A TALK   Mr. Costello said no thoughtful man could doubt that the unity of Ireland would eventually be restored.

 

“I have in my possession a document of great historical interest and importance. It is a letter,  398    addressed to me by Mr. William T.

 

Cosgrave, the former Presidents of the Executive Council, referring to a conversation between himself and Sir James Craig, later Lord Craigavon.   “In the course of that conversation Sir James Craig said that he looked forward to a settlement in partition. He even expressed the hope that. Mr. Cosgrave and he would together settle the terms and make the agreement’ for an all-Ireland parliament’.”   Mr.

 

Costello said his Government had given directions for an intensive study of the problem by all the departments.

 

The resulting material would be correlated and there would be consultations with various interests in the country.

 

A comprehensive set of proposals would be prepared and submitted to the Government for consideration as a basis of discussion.   “We are against force as a method of trying to solve partition”, he said. “It is a bad method, and it would not, and could not, achieve the real reunion which we believe to be the only worth-while object of policy in this matter. If we saw any danger – and there is no such danger – that a majority in this State might decide in favour of force, we would consider it our first duty to Ireland to do our very utmost to convince the people that they should not take that decision.” (The Times, February 7, 1957.)   Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M. Р. и др.

 

становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.   В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет. Для того, чтобы представить себе разнообразие этих сфер, приведем в качестве примера описание одного из номеров газеты The Times.

 

Эта газета состоит из 10-ти страниц.

 

На первой странице – объявления. Здесь мы находим объявления о рождениях, свадьбах, смерти, кражах, сбежавших собаках; объявления об официальных встречах, заседаниях, собраниях; о наборе рабочей силы и пр. На второй странице – сообщения и статьи о театре, выставках, концертах, искусстве, радио-программах и т. д. На третьей странице – сообщения и статьи, посвященные спорту, и всякие объявления, сообщения и комментарии о скачках, футбольных матчах, хоккее и т.

 

д.

 

На четвертой странице, значительная часть  399    которой также занята объявлениями, появляются сообщения о внутриполитической и экономической жизни страны. На пятой и шестой страницах, также большей частью занятых объявлениями, помещаются сообщения политического и экономического характера из-за границы и парламентские дебаты. На седьмой странице – прогнозы погоды, передовые статьи, сообщения собственных корреспондентов, письма в газету. На восьмой странице – сообщения из зала суда, из жизни высшего света, некрологи и опять же объявления. 9-ая страница почти полностью отводится для сведений финансово-экономического характера: здесь курсы акций, сведения о состоянии денежного рынка, биржа, доходы и отчеты различных компаний и т. д. На 10-ой странице – реклама гостиниц, курортов, объявления о покупке и продаже, кроссворды и т. д.   Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить сленгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях все такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение.  Газетные статьи   Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.   Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:  ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES  VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent  400     The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P.s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis.

 

But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservatives – nearly one third of the Government’s supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency “is gravely endangering the Atlantic alliance.”   This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party Members of the former “Suez group” of Conservatives – led by Captain Water-house – have signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms.

 

The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.  ADDED RESENTMENT   Feeling was whipped up among Conservatives by the American decision to support the third United Nations resolution calling for the unconditional withdrawal of British and French forces from Egypt. To this there was added resentment at reports that the Foreign Secretary when in Washington last week had been denied a requested interview with President Eisenhower. The Party quarrel in the House of Commons about the policy of intervention is also very bitter and Mr.

 

Gaitskell’s assertion in a weekend speech that “the United States alone of the great Powers has clean hands in this business” was an added goad to many Conservatives. Some of those who have signed the motion believe that anti-Americanism is prevalent in the country and that it is more healthy to give it vocal expression in Parliament than to seek to suppress and ignore it.

 

The statement to be made by the Foreign Secretary in the House of Commons to-day on the outcome of his negotiations in New York about the conditions on which British forces are to be withdrawn from Egypt will be of critical importance. The large number of Government supporters who have expressed themselves as opposed to unconditional withdrawal from Egypt have suspended judgment on the issue until they have heard what the Foreign Secretary has to say.

 

The Times, November 29, 1956.   Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить нам иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.   Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания.  26 – 323 401    Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля – оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.

 

В этом отношении интересно привести следующее место из уже цитированной выше, работы проф. Алтика, где описывается эмоционально-оценочная газетная лексика:   ..”there are numerous single words, especially epithets and verbs, which are seemingly indispensable to newspaper reporting. Any better-than-ordinary fire or auto accident is spectacular; an accident that is more peculiar than disastrous is freak; when public men approve of something they had it, when they disapprove of it they attack it; and when they want something they urge it; when two factions have a disagreement they clash; when anything is announced it is made public; and when men accuse others, of wrongdoing they allege (assert, another newspaper warhorse, has a slightly less negative connotation). “1   Функция газетных статей – дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.2   1Richard D. Altic. “Preface to Critical Reading”, Henry Holt and Company, N. Y., 1956, p.

 

106.   2 В самом понятии “животрепещущие события”, естественно, содержится и элемент выбора Вот интересный пример того, как можно в газете подменить острые животрепещущие события с временности второстепенными, менее значительными, чтобы отвлечь внимание английской общественности от этих вопросов:   A DEADLY FOE TO CIVILISATION – THE TSE-TSE FLY. What a grand story to read as we near the close of this confused and troubled year! What an inspiration for us for 1949. It is by such achievements that civilisation will grow to full stature; by such achievements that the poetical nationalistic difference of the present time will be overwhelmed, by such achievements that men of all races and colours will be helped to a good life.   Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.  402     Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognise the accomplished fact; (ср. fait accompli); to cause mischief, … has it (one report, published in the US News and World Report, has it that …

 

– The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.   В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth.; a bitter quarrel; to have clean hands.

 

Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers – СССР, США, Англия, Франция, marshall countries – маршализованные страны, – и т. д.

 

Ложно-демократические тенденции буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применении особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т. д.   Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка, о которых мы говорили выше, становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием “Metaphor and Poetry”:   … to hit the enemy for six, . .

 

. they did hit him clean out of the ground, .

 

. .give the knock-out blow under “somewhat curious rules”, since the blow is to come from several directions at once. “All slang is metaphor, and all metaphor  26* 403    is “poetry”, wrote G.

 

K.

 

Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. .

 

. .”He must be a smart “chap”, said the Game Chicken, “and get up very early in the morning that beats “John Gully,” It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that “we cannot lose it”. At that point the word “dormy” must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .   В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см.

 

слова и словосочетания, выделенные нами курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е.

 

применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами.

 

Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.

 

В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях.

 

В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью.

 

Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:  404     Another “No” – the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country’s biggest works: perhaps from all of them.

 

(D. W. March  12, 1957, p. 1.)   Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:   The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided – and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever – a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected.

 

(The Times, 6 XI – 56. France’s Fight editorial).   Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.  Публицистический стиль   В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная.

 

К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.   Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное  405    не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.

 

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.   В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств.

 

Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.

 

Третья черта публицистического стиля – краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема.

 

Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции.  Рассмотрим отдельные разновидности этого стиля.  Язык журнальных статей   Каков бы ни был английский журнал: общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный, сатирический – язык его статей имеет общие черты,  406    описанные нами выше, и определяющие в их взаимообусловленности принадлежность к публицистическому стилю. Конечно, профиль журнала накладывает свой отпечаток на использование этих средств. Так например, в статьях научно-популярного характера мало эмоциональной лексики, более строго выдерживается логическая последовательность в изложении, более развернута система союзной связи, чем в статье сатирического журнала.   В нижеследующем отрывке научно-популярной прозы эти черты особенно наглядно проступают:   What happened during all this time to the original Indo European language? Let us imagine the typical case of a single group. After years of wandering, these pioneers settled in Italy. They spoke “Indo-European,” as they always had. But they were now well-nigh completely cut off from the parent group. They may have travelled on foot, in oxcarts, or on horseback. Most of their way lav through regions difficult, at times almost impossible, of passage. They had undergone numerous hardships. Many had died and a new generation was in control.

 

Perhaps some of them had stopped en route where the landscape pleased them. Others had pushed on tirelessly, resolved to find a land more to their liking. Those who finally reached Italy could not have found the way back even if they had wanted to   What would happen to their language in the new environment? It would inevitably change. Words are produced by numerous and complex motions of the speech organs. Any slight slurring of the sound results in a difference of pronunciation. No two of us speak exactly alike. Some people, for example, cannot pronounce r. As a result, when the new Italian community was completely cut off from the parent stock, new speech habits set in. Similarly, every other community speaking “Indo-European” would develop a different set of individual speech habits when it broke away from the parent stock.   Furthermore, with the new surroundings and new experiences of each group, new ideas would demand expression and would bring forth new words. After the lapse of several hundred years, each group have a different language and would no longer be able to understand the others.   Our Italian group would split up still further. Some would remain in sight of the Alps to the north, others would go down the coast to the east or to the west of the Apennines, still others would make their way to the extreme south of the peninsula. What would be the result? In course of time, more different languages. These would be closer to one another than any one of them would be to the parent tongue, but they would still be different languages. In those days, when travel was slow and difficult, a few hundred miles would be sufficient to isolate one community from another, especially if a mountain range or some large rivers intervened (Wilton W. Blanche. General Principles of Language.)  407     Из эмоциональных средств языка здесь можно указать на вопросы в повествовательном тексте: What happened during all this time to the original Indo-European language?; на эмоциональную лексику: well-nigh, hardships, pushed on tirelessly, и пр. Черты научной прозы появляются здесь в четкой организации союзной связи: As a result, furthermore, и в соответствующей терминологии: Indo-European, parent tongue, speech organs и пр.   Язык журнальных статей общественно-политических журналов почти не отличается от газетных статей, описанных нами в разделе “Газетный стиль”. В них еще в большей степени, чем в газетных статьях, появляются литературно-книжные раритеты, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения, привычная образная фразеология и другие компоненты публицистического стиля.   В качестве иллюстрации покажем лишь отдельные отрывки одной журнальной статьи, так как размер почти всех журнальных статей таков, что не дает возможности привести их целиком на страницах этой книги. Приведем выдержки из статьи, помещенной в английском журнале “Spectator” по поводу предстоящих выборов президента в 1956 году. Название статьи содержит неологизм, который поясняется в тексте.  POWER TO THE EGGHEADS by Richard H.

 

Rovere   In early September, before Mr. Eisenhower fell ill, the Democratic nomination for President was an honour which almost any prudent politician would have gone to some length to avoid. It then appeared quite certain that it would go by default to Adlai Stevenson. Stevenson was ready to accept it out of a sense of obligation to the party and out of his intellectual’s conviction that it is a good thing to keep controversy alive. He knew very well how dim the outlook for victory was. This knowledge, it may reasonably be assumed, was not as dismaying to him as it was to others. Stevenson is anything but an irresponsible man, but his personal responses tend to be ambivalent; he is at once exhilarated and appalled by the thought of being President of the Units States, and it would no doubt be difficult for him to say which reaction is the more powerful. It could well have been, though, that the prospect of a lively autumn dialogue with the President, coming to a close with Stevenson graciously extending his best wishes to Mr. Eisenhower upon his re-election, was a more appealing one than campaigning for the  40$    office and winning it. It is in any case a stock joke among Stevenson’s friends that nothing could have brought more melancholy into his life than the improvement of his party’s chances of winning the 1956 election. ‘Now he’s really frightened’, they say.   To speak of ‘Stevenson’s following’ is really to speak of a new American class, a kind of elite that has appointed Stevenson its spokesman and has increased its power through his leadership but that would exist and he heard from even if there were no Stevenson. The term ‘egghead’ has been coined as a designation for the type, and it is fitting at least in the emphasis it places on one part of the anatomy. As the word is used in the press, it is intended to stand for the intellectuals, and if a broad construction is put upon ‘intellectuals’, then one could define the Stevenson following in this way.   The eggheads may be found almost anywhere; they are housewives, doctors, dentists, clerks, schoolteachers, newspaper reporters, lawyers, clergymen, even now and then business people.

 

They are men and women – but particularly women – who are in the mainstream of American life, or at any rate middle-class American life, but who have in common a certain degree of alienation and who, with their numbers constantly being swelled by the universities, are numerous enough and influential enough in their communities to demand a voice in public affairs. (“Spectator”, 18.XI.1955)   В этой статье много таких высоко-литературных слов, как default, ambivalent, exhilarated, appalled, elite и многие другие. Из традиционной образной фразеологии в этой статье использованы также to keep (a weather) eye on …, to be a goat, pearl of great price, redneck types, has these people in his pocket и другие.1

Прокрутить вверх