Маккeнзeн л нeмeцкий язык унивeрсальный справочник м 1998 592 с

Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || [email protected] || [email protected] || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||  update 19.02.10 Исправления Алексей Козлачков и его жена. г.

 

Кёльн. Спасибо им. Нашли около 300 ошибок. Во труд!!!  Заголовки ниже третьего уровняя – это моя самодеятельность – для удобства пользования электронной версией    УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК  Лутц Маккензен  НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК  Gutes Deutsch in Schrift und Rede    Аквариум  Москва  1998  УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15  Маккензен Л.  М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.- М.: Аквариум, ООО “Издательство АСТ-ЛТД”, 1998.-592 с.  ISBN 5-85684-101-8 “Аквариум” ISBN 5-15-000970-9 “АСТ-ЛТД”  Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.  Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений.  Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя.

 

Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.  M 8030000000  ББК 74.261.7. Нем.  (c) Mosaik Verlag GmbH, Munchen (c) Издательство “Аквариум”, 1998    ОГЛАВЛЕНИЕ 9  К ЧИТАТЕЛЮ 12  Язык – DIE SPRACHE 13  ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК?

 

13  Язык значит больше, чем мимика. 13  Язык – это больше, чем звук. 13  Язык – это больше, чем слово. 14  Язык как история и общность – Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 14  Мы говорим на языке тех, кто был до нас 14  Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 14  Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 14  Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 15  Германский, индогерманский. – Germanisch, Indogermanisch 15  Мы говорим на языке других 16  Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 16  Диалекты (Mundarten). 16  Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).

 

17  Речь и мышление. – Sprechen und Denken 17  Язык как зеркало мира 17  Язык как руководство мышлением 18  ЧАСТИ РЕЧИ.

 

WORTARTEN 18  Пример из “Будденброков ” 18  ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 18  Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 18  Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 19  Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 20  Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 20  Префикс er-, 20  Префикс er- 20  Префикс ent- 21  Префикс ent- 21  Префикс ver- 21  Глаголы с похожим звучанием. 21  Пригоршня распространенных ошибок. 22  Берегитесь тавтологий! (Hute dich vor Doppelaussagen “Tautologien”). 22  Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.

 

22  Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 23  ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 23  Значение существительного. – Der Sinn des Hauptwortes 23  Применение существительного 23  Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkoppellungen). 23  Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 24  По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 24  Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 24  Отмирание падежей (Die schrumpfenden Falle). 24  ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 25  Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 25  Применение прилагательного 25  Прилагательное не заменяет родительного падежа!

 

26  Избегайте “клишированных” прилагательных! (Das “stehende” Beiwort). 26  Не используйте наречий в качестве прилагательных! 27  Прилагательные с похожим звучанием (ahnlich klingende Eigenschaftsworter). 27  Избегайте прилагательных из делового языка. 28  Употребляйте правильные прилагательные! 28  Избегайте модных прилагательных! 28  “Вежливые” прилагательные. 28  Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?

 

29  Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 29  Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftsworter 29  Недопустимые усиления (Unzulassige Steigerungen). 29  Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftsworter). 29  Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).

 

30  Усиление причастий (Steigerung von Mittelwortern).

 

30  АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 30  Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 30  Применение артикля. – Die Anwendung des Geschlechtswortes 30  Покончим с отвращением перед артиклями! 31  Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels).

 

31  Артикль и предлог (Artikel und Prapositionen).

 

31  МЕСТОИМЕНИЕ. Das Furwort 31  Значение местоимения. Der Sinn des Furwortes 31  Применение местоимений.

 

Die Anwendung des Furwortes 32  Правильные связи (Richtige Verbindungen). 32  Смысловая сочетаемость (Die Fugung nach dem Sinn). 32  Указательные местоимения (Umstandliche Furworter). 32  Замена “wo” (Ersatz fur das “wo”). 32  ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 32  ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 32  ПРЕДЛОГ. Das Verhaltniswort 33  Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 33  Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall).

 

34  Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 34  Чего нельзя смешивать. 34  Никаких нагромождений! (Keine Haufungen!) 35  Ложные предлоги (Unechte Verhaltnisworter).

 

35  НАРЕЧИЕ.

 

Das Umstandswort 35  Никаких высокопарных слов (Grosstonende Worter). 35  Дурная манера (Schlechte Moden).

 

36  Наречия – это не прилагательные! 36  Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 36  Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 37  СОЮЗ.

 

Das Bindewort 37  Помните! 37  Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 37  МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 38  ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 38  Родственные по смыслу слова (синонимы).

 

Sinnverwandte Worter (Synonyme) 38  Слова с одинаковым значением (…mit gleicher Bedeutung) 38  Слова с близким значением (…mit ahnlicher Bedeutung) 38  Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 38  Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 39  Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 39  Слово в истории языка. – Das Wort in der Sprachgeschichte 40  Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 40  Внешне одинаковые, но не родственные слова (Au?erlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 40  Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Au?erlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Worter).

 

40  Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).

 

40  Коренные слова. Urworter 41  Звукоподражательные слова (Schallworter).

 

41  Иноязычные слова. Fremdworter 41  Как распознать слово иностранного происхождения? 41  Избыточность иноязычных слов. 41  Искусственно образованные слова. Kunstwort 41  Искусственные слова из древних языков (Kunstworter aus alten Sprachen). 42  Искусственные слова из имен собственных (…aus Eigennamen).

 

42  Заимствованные слова. Lehnworter 42  Калькирование (Lehnubersetzungen). 42  Сокращенные слова. Kurzworter 42  Сокращенные слова из начального слога (Kopfworter). 42  Сложносокращенные слова из начальных букв (“аббревиатура” – “Initialworter). 43  Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzworter aus Wortanfang und -ende). 43  Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwortern 43  Принципиальные положения относительно иноязычных слов.

 

43  Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 44  Модные словечки. Modeworter 48  Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modeworter 48  Опасные модные словечки. Gefahrliche Modeworter 48  Скрытые описания (“эвфемизмы”) Verhullende Umschreibungen (“Euphemismen”) 49  ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLOCKE 50  ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 50  Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 50  Советы по применению. Ratschlage fur die Anwendung 50  Опасайтесь истертых фразеологизмов! (“abgegriffene Redensarten”).

 

50  Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 50  Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 50  Не оступитесь! 51  Пословицы.

 

Sprichworter 51  Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 51  Ограниченные возможности применения – Begrenzte Anwendungsmoglichkeiten 52  Формализованные речевые обороты – Formelhafte Redewendungen 52  Клише как речевые украшения – Formeln als Redeschmuck 52  Клише, которых следует избегать. – Formeln, die man vermeiden soll 52  Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).

 

52  Устоявшиеся сравнения. 53  Сравнительные эпитеты. 53  Адвербиальные усиления прилагательных. 53  Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.

 

54  Иные опасные смысловые повторы. 54  Устаревшие речевые штампы. 54  Модные речевые штампы. 55  Три группы опасных речевых штампов 56  Группа I: в фривольном разговоре. 56  Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 56  Группа III: Когда расслабляются! 57  Образы. Das Bild 58  Образные сравнения. Bildvergleichen 58  Поэтическое поприще. 58  Образные сравнения в обыденной речи. 59  Слово-образ 59  Опасность избитых средств выражения. 59  Образное расширение и образное пересечение. 60  Цитата. Das Zitat 60  Смысл и воздействие цитат 60  Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).

 

60  Неуместное цитирование. 60  Привлекательные цитаты. 60  Два основных правила для любителей цитат 61  Цитируйте в соответствующем месте! 61  Цитируйте верно! 61  ПРЕДЛОЖЕНИЕ 61  Простое и сложное предложение 61  Восемь основных правил построения предложений 62  Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 62  Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 63  Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 64  Искусство составления предложений великими поэтами). 64  Длинные предложения в повседневном общении. 64  Выносите глагол вперед! 66  Правило четвертое: не увлекайтесь “рубленным стилем”! 67  Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 68  Главное – в главном предложении. 68  Второстепенное – в придаточном предложении.

 

68  Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 69  Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 69  Придаточное в Perfekt. 69  Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 70  Усечение конъюнктива. 70  Необходимость конъюнктива. 70  Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.

 

70  Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Moglichkeitsform bei abhangiger Rede). 70  Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! – (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 71  Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 71  Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).

 

71  Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 71  ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 71  ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 71  Что такое стиль? Was ist Stil? 72  Stylus – Stil – Stiel 72  Как развить чувство стиля? – Wie lernt man Stilempfinden? 72  Тема с тремя вариациями – Ein Thema mit drei Variationen 73  Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 73  Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 73  Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 74  Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 74  Сущность стилистического уровня.

 

– Stilebene 74  Стилистический уровень и стилистический сбой – Stilebene und Stilbruch 74  Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 74  Романтик (Der Romantiker).

 

75  Классик (Der Klassiker) 75  А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jungeren Vergangenheit)! 75  И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 76  Тождества стилей как вспомогательное средство. – Stilgleichungen als Hilfsmittel 76  Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 77  О мелодике слов. Vom Klang der Worter 77  Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefuge 78  Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 78  Возможности внутреннего членения (Moglichkeiten der inneren Gliederung). 78  Ритм немецкого языка – Der Rhythmus der deutschen Sprache 78  Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 79  Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 79  Предъявляемые требования к хорошему стилю – Forderungen an einen guten Stil 79  Стремитесь к ясности! 79  Точное слово (Das treffende Wort).

 

79  Не нагромождайте слова (Keine Worthaufungen)! 80  Стремитесь к четкости!

 

Deutlichkeit! 80  Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 80  Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!

 

80  Стремитесь к лаконичности! Knappheit!

 

80  Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 81  Никаких вводных слов (Keine Flickworter)!

 

81  Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 81  Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 81  Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 81  Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 82  Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 82  Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 82  Путь к собственному стилю – Der Weg zum eigenen Stil 82  Тренировка чтением (Training durch Lesen).

 

83  Критичное чтение (Kritisches Lesen). 83  Выбор чтения (Auswahl der Lekture).

 

83  Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilubungen). 83  ПИСЬМА. DER BRIEF 83  Широкое поле для применения писем – Das weite Feld der Briefe 83  Сущность и развитие жанра письма – Wesen und Wandel der Briefe 84  Основные правила для составителя писем – Grundregeln fur den Briefschreiber 85  Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 85  Ставьте себя на место адресата!

 

(Versetze Dich in die Lage des Empfangers!) 85  Ответы! 85  Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestatige erst – dann erklare!) 86  Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 86  Не поучайте! (Belehre nicht!) 86  Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным – насколько допустимо (So hoflich wie notig, so freundlich wie moglich). 87  Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht angebunden!) 87  Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 87  Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du spichst!) 87  Облик письма.

 

Das Gesicht des Briefes 88  Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).

 

88  Основное правило: 88  Шапка письма (Der Briefkopf). 88  Градуировка (Die Gradeinteilung). 88  Адрес (Die Anschrift).

 

89  Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 89  Резюме (Der Betreff). 89  Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 89  Структура письма – AIDA. Der Briefbau 90  Резюме (тематика). Der Betreff. 90  Обращение (Die Anrede). 90  Начало письма (Der Briefanfang). 91  Содержание письма (Der Briefinhalt). 91  Окончание письма (Der Briefschlu?). 91  Слова прощания (Der Briefschlu?). 91  Подпись (Die Unterschrift). 92  Постскриптум (Das Postskriptum). 92  Приложения (Die Beilage). 92  Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschaftsverkehr 92  Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote fur den Geschaftskorrespondenten 92

Прокрутить вверх