Конфуций Лунь юй “Лунь Юй”: Восточная литература; 2001 ISBN 5-02-018024-6 Аннотация Первое издание полного научного перевода “Лунь юя” на русский язык, основанного на критическом анализе предшествующих переводов на европейские, а также современные китайский, корейский и японский языки. Лунь Юй (Беседы и Суждения) Конфуций Кун-Цзы , реже Кун Фу-Цзы , Confucius якобы около 551 до н.э. – 479 до н.э. Глава I “Сюэ Эр” “Учиться и…”1 1.
Учитель сказал2: – Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?3 2. Ю-цзы4 сказал: – Мало людей, которые, будучи почтительными к родителям и уважительными к старшим братьям, любят выступать против вышестоящих. Совсем пет людей, которые не любят выступать против вышестоящих, но любят сеять смуту. Благородный муж стремится к основе.
Когда он достигает основы, перед ним открывается правильный путь. Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям – это основа человеколюбия.5 3. Учитель сказал: – У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия. 4.
Цзэн-цзы6 сказал: – Я ежедневно проверяю себя в трех отношениях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя?
5. Учитель сказал: – Управляя царством, имеющим тысячу боевых колесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие, соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ в соответствующее время.7 6. Учитель сказал: – Молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его – уважительность к старшим, серьезно и честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с человеколюбивыми людьми. Если после осуществления всего этого у них останутся силы, их можно тратить на чтение книг.8 7. Цзы-ся9 сказал: – Если кто-либо вместо любви к прекрасному избирает уважение к мудрости, отдает все свои силы служению родителям, не щадит своей жизни, служа государю, правдив в отношениях с друзьями, то, хотя о нем и говорят, что он не обладает ученостью, я обязательно назову его ученым человеком.10 8. Учитель сказал: – Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить.11 9. Цзэн-цзы сказал: – Если должным образом относиться к похоронам родителей и чтить память предков, то мораль в народе будет все более укрепляться.12 10. Цзы-цинь13 спросил Цзы-гуна14: – Когда учитель прибывал в какое-нибудь царство, он обязательно хотел услышать, как оно управляется. Он сам спрашивал об этом или же ему рассказывали? Цзы-гун ответил: – Учитель был мягок, доброжелателен, учтив, бережлив, уступчив и благодаря этому узнавал [об управлении]. Он добивался этого не так, как другие. 11.
Учитель сказал: – Если при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью. 12. Ю-цзы сказал: – Использование ритуала ценно потому, что оно приводит людей к согласию. Путь древних правителей был прекрасен. Свои большие и малые дела они совершали в соответствии с ритуалом. Совершать то, что нельзя делать, и при этом в интересах согласия стремиться к нему, не прибегая к ритуалу для ограничения этого поступка, – так поступать нельзя. 13. Ю-цзы сказал: – Если в искренности [человек] близок к долгу, словам его можно верить. Если в почтении [человек] близок к ритуалу, его не следует позорить. Если он не утратил родственных чувств, на него можно положиться. 14. Учитель сказал: – Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться.
15. Цзы-гун спросил: – Хорошо ли, если бедняк не заискивает, а богач не зазнается?
Учитель ответил: – Хорошо, но не так, как если бы бедняк испытывал радость и богач любил ритуал. Цзы-гун спросил: – Не об этом ли говорится в “Ши цзин”: [слоновую кость] вначале режут, а затем отделывают, [яшму] вначале вырезают, а затем отшлифовывают.15 Учитель ответил: – Сы! С вами можно начать разговор о “Ши цзин”. Когда я говорю вам о чем-нибудь, что совершилось в прошлом, вы [уже] знаете, что последует в будущем. 16. Учитель сказал: – Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей. Глава II “Вэй Чжэн” “Осуществлять правление…” 1. Учитель сказал: – Правящий с помощью добродетели подобен полярной звезде, которая занимает свое место в окружении созвездий.16 2. Учитель сказал: – Если выразить одной фразой смысл трехсот17 стихов “Ши цзин”, то можно сказать, что в них нет порочных мыслей. 3. Учитель сказал: – Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок при помощи наказаний, народ будет стремиться уклоняться [от наказаний] и не будет испытывать стыда. Если же руководить народом посредством добродетели и поддерживать порядок при помощи ритуала, народ будет знать стыд и он исправится.18 4. Учитель сказал: – В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала. 5. Мэн И-цзы19 спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: – Не нарушай [принципов]. Когда Фань Чи20 вез [учителя] на колеснице, тот сказал ему: – Мэн-сунь спросил меня о почтительности к родителям, я ему ответил: “Не нарушай [принципов]”.
Фань Чи спросил: – Что это значит? Учитель ответил: – При жизни родителей служить им, следуя ритуалу.
Когда они умрут, похоронить их в соответствии с ритуалом и приносить им жертвы, руководствуясь ритуалом. 6. Мэн У-бо21 спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: – Родители всегда печалятся, когда их дети болеют.22 7.
Цзы-ю23 спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: – Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание.
Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям? 8. Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: – Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?
9. Учитель сказал: – Я беседовал с Хуэем24 целый день, и он, как глупец, ни в чем мне не прекословил. Когда он ушел, подумал о нем и смог понять, что Хуэй далеко не глупец.
10.
Учитель сказал: – Посмотрев на поступки человека, взгляни на их причины, установи, вызывают ли они у него беспокойство. И тогда, сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]? Сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]? 11. Учитель сказал: – Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей].
12. Учитель смазал: – Благородный муж не подобен вещи.25 13.
Цзы-гун спросил о благородном муже. Учитель ответил: – Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом. 14. Учитель сказал: